mesa de partes rectorado unac

This is a single blog caption
24 Sep

mesa de partes rectorado unac

La pantalla de OmegaT es sencilla de utilizar, tiene tres ventanas definidas, que se pueden redimensionar como se quiera. Es muy útil para realizar videoconferencias entre múltiples participantes. Laboratorio multimedia de idiomas. http://www.roycan.com/descargas/optimas/manual_ usuario.pdf. (1991): The subversive scribe: translating Latin American fiction”. Ahora podemos realizar varios tipos de manipulaciones, según sea necesario. - Integrar dentro del propio sistema funciones que se podían encontrar en otro tipo de programas informáticos dedicados a controlar y gestionar ordenadores. D’un autre, les chasses au trésor (à ne pas confondre avec les cyberralliés) permettent aux étudiants de chercher des informations pour répondre à la grande question finale, après en avoir répondu toutes les précédentes. 6. D’autre part, elle permet au reste du groupe de s’autocorriger. http://enmitg.pbworks.com/FagPed2008 - Caza del tesoro en español sobre Pablo Neruda y su gusto por las patatas fritas. 130 Laboratorio de idiomas.indd 130 04/07/2011 11:47:36 Actividades en el Laboratorio de idiomas para la clase de traducción Lograr familiarizar a los alumnos con una serie de herramientas y recursos que les ayudarán en su futuro trabajo como traductores nos permite observar de cerca en qué medida se convierten en elementos útiles durante el proceso de aprendizaje. Vicerrectorado Académico. Key words: Subtitling, Simultaneous interpretation, Translation memory, Language laboratory RÉSUMÉ: Le Laboratoire de langues met à disposition une série d’instruments très utiles –qui faisaient défaut jusqu’à très récemment– pour l’enseignement de la traduction et dans le cadre du développement professionnel de trois des compétences concrètes de la traduction: le sous-titrage, l’interprétation simultanée et les mémoires de traductions. Es fundamental que el intérprete sea capaz de traducir el discurso en razón de su significado y no de las palabras pronunciadas porque, al optar por la transcodificación, puede encontrarse con dificultades serias por las diferencias sintácticas y gramaticales existentes entre las lenguas, puede realizar inferencias falsas (falsos amigos, errores gramaticales) pueden limitarle sus propios recursos lingüísticos como orador y además, puede procesar el discurso de modo más superficial que si se centra en el significado. Palabras clave: Traducción. 25 Laboratorio de idiomas.indd 25 04/07/2011 11:46:32 Pedro Gomis Blanco y en la actualidad Laboratorios 001 a 007. 2.3.Nombre de la tarea: Recreación de una cabina de Interpretación: Relé 2.3.1. En una última fase, el profesor graba un grupo de ejercicios en la máquina de cada alumno y este, desde el principio, trabaja individualmente escuchando, grabando, comparando y corrigiendo tantas veces como crea conveniente. Universidad de Alicante. Danés. 65. (2009): Las plataformas e-learning para la enseñanza y el aprendizaje universitarios en internet. 41 Laboratorio de idiomas.indd 41 04/07/2011 11:46:42 Óscar Mateo Martínez 4. La /p/ del inglés se pronuncia seguida de aspiración en la mayoría de contextos en esa lengua: [ph]. Que, el Director de la Escuela de Posgrado mediante Oficio N° 464-2018-EPG-UNAC (Expediente N° 01062843) recibido el 04 de julio de 2018, ... se presenta en mesa de partes de la Unidad de Posgrado, un folder acompañando, en estricto orden la siguiente documentación: A modo de ejemplo podría indagarse acerca de las cuestiones siguientes: - Las lenguas maternas de los padres del alumno, ya que cada vez son más comunes los matrimonios constituidos por personas con lenguas diferentes. (eds.) El programa Optimas instalado en el Laboratorio ayuda a crear grupos aleatorios y en esta primera parte permite que, a través del audio y la voz, se respeten los turnos de participación. Todos los libros publicados por Editorial Complutense a partir de enero de 2007 han superado el proceso de evaluación experta. El capítulo undécimo, “Uso combinado del Laboratorio de idiomas multimedia y el Campus Virtual para la enseñanza del inglés”, propone un innovador modelo de explotación conjunta del Laboratorio de idiomas y del Campus Virtual que aprovecha las ventajas de ambos espacios de trabajo. 2. En outre, les activités de compréhension orale décrites ici vont au-delà de la simple pratique isolée, en fournissant aux étudiants, à travers le matériel audiovisuel, l’accès à différents aspects culturels de la société anglophone. Las correas tenían tendencia a dar de sí y a romperse, lo que obligaba a desmontar el aparato para proceder a su reparación. De la mano de la tecnología, hemos pasado de los antiguos Laboratorios de Fonética, donde esta se practicaba, y se sigue practicando, de manera bastante aislada con respecto al resto de los aspectos lingüísticos, a los modernos Laboratorios multimedia, donde el maridaje de lo oral y lo visual permite una práctica de la oralidad mucho más amplia y variada, y en la que el componente fonético puede tratarse de forma integrada en el espectro lingüístico general, incluyendo el contexto extralingüístico. 155 Lab Idiomas 2.indd 155 07/07/2011 14:56:16 Eva Liébana Figura 1. It aims to facilitate both the exportability, thanks to the Virtual Campus, of the work done in the laboratory and the monitoring, thanks to the laboratory, of the practice material available on the Virtual Campus, thus contributing to the achievement of a balanced blended-learning model. 2) Algunas de las herramientas del Laboratorio no son compatibles con ciertas lenguas, especialmente aquellas que se escriben en un alfabeto distinto al latino. Desde el punto de vista didáctico: • Posibilidad de trabajar de forma simultanea con varios grupos y/o niveles (apoyándonos en la funcionalidad multicanal, la cual nos permite organizar diferentes grupos de trabajo). IT. 13. Edgar Palma Huerta. Sres. 3. Bien que ces laboratoires soient très avantageux, ils souffrent néanmoins de petits désagréments. Las actividades en cuestión aparecen en la Figura 1 en los puntos 3 y 4. Contar con esta posibilidad daría al profesor la ventaja de grabar todos los trabajos realizados en clase para su impresión y posterior corrección, y además resolvería el problema de la lentitud de escribir a mano. Involucrar a los profesores con más experiencia en el uso del Laboratorio en la formación de aquellos que comienzan a utilizarlo. ICTs. Este es un sistema de autoaprendizaje donde el alumno puede escuchar y repetir, tantas veces como desee, el ejercicio que el profesor ha preparado. TOMÉ DÍEZ, M. Los alumnos (que mayoritariamente no habían utilizado nunca un Laboratorio de idiomas) tenían que llegar a manejarlo por ellos mismos, así 85. Ahora han pasado a recopilar la información en un nuevo espacio, el espacio virtual o World Wide Web (WWW). El capítulo noveno, “Dos recursos web para la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras”, describe el uso de dos aplicaciones concretas de la web: los cuestionarios web y la caza del tesoro, para crear actividades de aprendizaje de lenguas basadas en resolución de tareas. OmegaT organiza la traducción en un proyecto de traducción, por cada uno de los proyectos, el programa crea una carpeta que se usa para almacenar los textos originales que hay que traducir, los glosarios y cualquier memoria de traducción que se quiera utilizar. En cualquier caso, al estar la actividad disponible a través del Campus Virtual, aquellos estudiantes que hayan tenido dificultades para comprender la canción, ya sea el audio o la letra escrita (o ambos), tienen la oportunidad de repetir la actividad fuera del Laboratorio, o de centrarse en aquellos aspectos que más les hayan costado. Virtual Campus. Pregrado. ABSTRACT: This chapter proposes a model of joint exploitation of the multimedia language laboratory and the Virtual Campus that maximizes the potential of each of these learning environments. 4. Se trata de unas actividades realizadas con una gran simplicidad técnica, con el objetivo de hacer más accesible el uso del Laboratorio a los menos avezados en el uso del mismo. ", "ENTREVISTAS UNI l Libro: hostigamiento sexual universitario", "UNIVERSIDAD NACIONAL DE INGENIERÍA 2020", "WEBINAR UNI ¿CÓMO ENFRENTAR LA PANDEMIA? 1083-13-r incluir ads 020-2013-unac supervisor de obra habilitaciÓn urbana unac; 1084-13-r financiamiento bazan robles-jovenes a la obra-junin-huancavelica-cusco; 1085-13-r fondo de solidaridad pardo orÉ-fiee; 1086-13-r procedente beneficio cafae cuadros-osg; 1087-13-r improcedente ceu - recurso reconsideracion contra res nº 940-2013-r See more of Facultad Ciencias Economicas on Facebook. No obstante, debo 5. Véase el capítulo de Ana Fernández-Pampillón, en este volumen. Continuamos con una reflexión sobre cuál es el papel que el profesor debe representar y finalizamos con una evaluación de los resultados obtenidos. El martes 10 de enero, la Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo (Unasam), desarrolló diversas actividades para rendir homenaje al … En Valmayor, Sanz y Merino (eds), “Campus Virtual UCM5. En La Flecha, diario de ciencia y tecnología. EL LABORATORIO, LUGAR DE DOCENCIA E INVESTIGACIÓN El Laboratorio de idiomas multimedia de la Universidad Complutense de Madrid ofrece una gran variedad de recursos de apoyo a la docencia de idiomas, así como a la enseñanza de las Filologías y la Lingüística. La interpretación simultánea (IS) se realiza, como su propio nombre indica, de forma prácticamente simultánea a la intervención del orador. Asignaturas impartidas por Laboratorio y semestre Figura 9. Palabras clave: Laboratorios de idiomas. Danish. Las aulas de informática nos ofrecían la tecnología necesaria para consultar estos materiales en línea, pero se perdían algunas de las ventajes que ofrece un Laboratorio de idiomas, sobre todo para realizar tareas en grupos y poder registrar sus intervenciones. Keywords: Language Laboratory. Alfabetización Tecnológica y desarrollo regional [monográfico en línea]. Los departamentos de la Facultad también tenían acceso a él, aunque su empleo era bastante discreto: primero por la limitación de plazas del Laboratorio (cuarenta), frente a los abultados grupos de clase, y segundo porque al tener todos los departamentos las clases de lengua a la misma hora, era imposible la organización de clases regulares en el Laboratorio. Madrid: MEC-Instituto Cervantes. Los talleres de iniciación (de tres horas de duración) se dividieron en dos sesiones de hora y media, que se impartían en semanas consecutivas (tabla 1). Espagnol comme langue étrangère. Se trataba de una interfaz sencilla y clara que permitía realizar todas las funciones sin necesidad de conocimientos previos de informática. Aulas multimedia y Laboratorios de idiomas. 34 Laboratorio de idiomas.indd 34 04/07/2011 11:46:38 Tecnología, funcionalidad y mantenimiento de los Laboratorios de idiomas digitales ÓSCAR MATEO MARTÍNEZ Director técnico de I+D+i - ROYCAN Audiosistemas S.A. RESUMEN: La aparición de las nuevas tecnologías y su difusión masiva a finales del s. XX ha supuesto un profundo cambio en la forma en que las personas almacenamos la información, nos comunicamos, generamos conocimiento y, por supuesto, en la manera en que aprendemos idiomas. (2008): Planificar la formación en el Espacio Europeo de Educación Superior. Sin embargo, es mejor que guardemos el sonido en el disco duro y se lo volvamos a enviar al alumno a través del sistema que proporciona el Laboratorio. Son aplicaciones HTML y JavaScript muy visuales que se pueden insertar en páginasweb. Nombre de la tarea: Búsqueda de recursos útiles para la traducción 2.2.1. SOLICITUD APROBACION DEL PROYECTO DE TESIS. Ingeniería Económica; Ingeniería Estadística; Facultad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica 2.1. y Windows Live Personalized Experience. 71 Laboratorio de idiomas.indd 71 04/07/2011 11:47:00 Gonzalo Tamames González - Audición de textos, presentados también por escrito, para que el alumno escriba lo que cree escuchar en determinados huecos que el texto escrito presenta. En español, contrariamente a la visión tradicional, muchos investigadores han puesto ya de manifiesto que el principal correlato acústico del acento no es la intensidad sino la F0 (cf. Mots-clé: GoogleDocs. Su diseño permitía aprovechar el mobiliario existente en las cabinas de los alumnos, lo que reducía considerablemente el precio, no así el del pupitre del profesor que vino mecanizado desde Noruega. 61. http://www.fon.hum.uva.nl/praat/. El Dr. Bustos llevaba en su campaña electoral, entre otros puntos, la renovación de los sistemas técnicos de apoyo a la docencia. La investigación ha sufrido una revolución considerable: ya no hace falta desplazarse a una biblioteca de nuestra ciudad o de otra localidad, pues no solo podemos consultar los fondos de bibliotecas enteras sino también podemos leer gran parte de los textos. Una de las premisas previas en el diseño de este curso fue el dar una formación eminentemente práctica. 6. La formación llevada a cabo durante este periodo ha permitido extraer una serie de conclusiones de suma utilidad para mejorar los contenidos de futuros talleres, porque se ha tenido en cuenta la opinión de los asistentes a través de puestas en común y encuestas. Finalmente, la parte IV, contiene un único capítulo que sintetiza las conclusiones finales de esta obra y de la III Reunión Científica. 3) Estudio y selección de las propuestas de configuración de los Laboratorios41. Así, el programa Optimas permite que todos los alumnos visualicen una misma presentación, en su propio ordenador, donde, por ejemplo, se plasmen nociones teóricas. Proyectos de Innovación Docente: PIMCD 655/2007; PIMCD 210/2008; PIMCD 164/2010. Resulta muy útil esta función para realizar conferencias, presentaciones o charlas abiertas. Filología Francesa, Facultad de Filología, UCM RESUMEN: Presentación de una experiencia novedosa y pionera llevada a cabo en la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid) durante el curso 2009-2010 con los estudiantes de la materia “Lingüística francesa aplicada a la enseñanza de FLE”, dentro del Máster en Formación del Profesorado. Documento. Figura 3. Se realizaron a partir de dos propuestas procedentes de empresas, Soluciones Tecnológicas Integradas (STI) y Roycan audiosistemas, que cumplían las dos condiciones de tener su sede en España y tener una cartera de clientes reconocidos en centros de enseñanza: institutos, escuelas de idiomas y universidades. 2) Utilizar el Laboratorio da la oportunidad al profesor de crear un ambiente similar al “natural” de la lengua que se está aprendiendo que, junto con las formas clásicas de enseñanza, permite realizar un intercambio constante con los alumnos. Véase la base de datos de WebQuest/Cazas de Tesoros realizada por el Centro de Profesores/as del Gobierno Vasco (http://www.aula21.net/cazas/ejemplos.htm) y las diez cazas del tesoro para FLE, a modo de ejemplo, propuestas por SM en http://www.frances.profes.net. De esta forma, se pudo elegir la fecha más conveniente para el grupo y pensar en recibir más de un curso, como así fue. 127 Laboratorio de idiomas.indd 127 04/07/2011 11:47:35 Laboratorio de idiomas.indd 128 04/07/2011 11:47:35 Actividades en el Laboratorio de idiomas para la clase de traducción SALUD MARÍA JARILLA BRAVO IULMYT (Instituto de Lenguas Modernas y Traductores), UCM RESUMEN: El ejercicio de la traducción implica una amplia tarea de documentación. WebMesa de Partes Virtual - Tramite UNDC Formato único de trámite (FUT): Descargar Para empezar un tramite en la UNDC y quienes no tengan un documento que anexar, se debe … Este cambio, tanto en la tecnología como en la funcionalidad de los Laboratorios, supone una dificultad inherente a la introducción de cualquier herramienta novedosa: hay que enseñar a sus potenciales usuarios a manejarla. In the conclusions, FFL teachers are encouraged to first use and then create this material. En IV Jornada Campus Virtual UCM: Experiencias en el Campus Virtual (Resultados). Evidenció la necesidad de una mayor colaboración entre docentes y formadores, así como la conveniencia de incluir actividades reales. En la entonces Facultad de Filosofía y Letras ya existía la Sección de Modernas, con sus cuatro subsecciones: alemana, francesa, inglesa e italiana y sus respectivos departamentos. OPTIMAS. El objetivo de la reunión era propiciar un foro en el que se recogiesen las experiencias iniciales de los profesores que ya estaban utilizando los nuevos Laboratorios, así como poner en común sus necesidades y sus propuestas. 80. Los Laboratorios de idiomas ofrecen unas posibilidades técnicas muy interesantes que han permitido combinar los métodos tradicionales de enseñanza, algo monótonos y en ocasiones poco efectivos con las nuevas tecnologías, lo que facilita una mejor y más rápida captación y fijación de la lengua que se está aprendiendo. Para ello, el mobiliario debe ser multifuncional permitiendo tanto el trabajo individual como el colaborativo. Actualmente, para realizar esta operación, es necesario apoyarse en el programa MS Word que no está integrado en el software de gestión del Laboratorio. Cfr. (v) La enseñanza de la Fonética en el Laboratorio de idiomas. cervantes.es/obref/marco/cvc_mer.pdf [Consulta: 05/02/2010]. Accesible en e-prints UCM: http://eprints. En aquella época, el Dr. Lorenzo era vicerrector de la UIMP y Director de sus Cursos de Extranjeros. Con un lenguaje apropiado al nivel del alumno; se trata de captar su atención y motivarle a realizar la actividad. 10. Si introducimos un punto de duración (con el menú Dur > Add duration point at cursor) más alto que la línea de referencia, quiere decir que durará más, y por debajo de la línea de referencia lo que hará será acortar la duración del original. Si queremos que los alumnos integren este tipo de herramientas y espacios virtuales resulta necesario fomentar el empleo de las herramientas que hemos presentado en este trabajo mediante actividades que requieran de su uso en el aula y fuera de ella. E-prints UCM. Tecnología. Utilizando Optimas se forman parejas de alumnos pertenecientes a grupos distintos. Vicerrectorado de Investigación. Podemos acceder desde el menú horizontal que aparece en la esquina superior izquierda de nuestra bandeja de entrada de Gmail, bajo el nombre de La Web, en la imagen anterior la vemos enmarcada en un recuadro rojo. Además, la subtitulación puede aprovecharse para estudiar distintos aspecto de la lengua de llegada: sinónimos y antónimos, conectores, refranes y muletillas, etc. 164 Lab Idiomas 2.indd 164 07/07/2011 14:56:17 Manipulación de claves acústicas para la corrección del acento léxico El concepto de sordera fonológica se refiere, pues, a la dificultad (o imposibilidad virtual) de reconocer una diferencia fonética cuando ésta se basa en una distinción acústica que, para la lengua nativa del oyente, no es relevante. No todos los estudiosos están de acuerdo en atribuirle este mérito al personaje, pero lo cierto es que, fuera él o no su diseñador inicial, la incorporación a la observación astronómica de esta herramienta marcó un antes y un después en el estudio del universo, esto es innegable. Póngase en contacto con nosotros: Enviar Mensaje . Figura 7. - 15 puestos de estudiante individuales - 30 puestos dobles Auriculares y micrófono en cada equipo Cañón proyección (proyector LCD) Impresora Escáner Cámara Digital Unidad combo: DVD + VHS Reproductor de casettes Reproductor de cintas magnéticas de bobina abierta - Tocadiscos Figura 3. En el segundo caso una de las palabras lleva stød y la otra no. Después de vencer la inicial vergüenza que para la mayoría suponía articular los hm-hmes, los alumnos, tanto los que se acababan de iniciar en el estudio como los más experimentados, quedaron sorprendidos de sus logros. Ingresar +59 +60 +11 +42 ©2020 Todos los derechos reservados - RENIEC / GTI - SGIS En Fernández-Valmayor; Sanz; Merino: Experiencias en el Campus Virtual: Resultados. El profesor es el único que escucha y cumple con un papel más de colaborador que de corrector. Madrid: Edelsa. Entre ellos destacan el profesor Jovenko de la Universidad Lingüística Estatal de Moscú, los profesores Chiapello, González Royo, Navarro de la universidad de Alicante. Es verdad que en algunas lenguas la parte fonética del idioma forma un capítulo relativamente sencillo de abarcar: con el aprendizaje y la práctica de unas cuantas reglas básicas de pronunciación el alumno llega a hacerse comprender verbalmente ante los nativos, al menos en el aspecto fónico. Notre étude conclut par un résumé des améliorations que suppose l’utilisation de laboratoires développant des systèmes numériques étant donné que ces derniers prennent en compte des paramètres tels que, la vitesse de transfert, le poids des données, la reproduction, la multi-diffusion, la portabilité, etc. ICTs. - Debe existir un equipo técnico para el mantenimiento y actualización del equipamiento y para dar soporte al profesor y estudiante. Por intermedio del presente se solicita a todas las personas naturales y/o juiridicas que se dedican al objeto de la convocatoria remitir sus cotizaciones al siguiente correo: [email protected] o presentar por mesa de partes de la Unidad de Abastecimiento de lunes a viernes de 8:00 am. 26 Laboratorio de idiomas.indd 26 04/07/2011 11:46:33 El cambio de tecnología en los Laboratorios de idiomas ISRAEL ROBLA MORALES Servicio de Medios Audiovisuales y Laboratorios de idiomas, Facultad de Filología, UCM NATALIO RAMOS MONTERO Servicio de Medios Audiovisuales, Facultad de Filología, UCM RESUMEN: El presente artículo es un resumen de las principales diferencias entre las distintas generaciones de Laboratorios de idiomas. Madrid: Edinumen. En la siguiente subsección entraremos en los pormenores de dichas actividades. 4) La mayor velocidad de transmisión que ofrecen los nuevos Laboratorios facilita la concentración y enfoque directo sobre los contenidos por parte de los receptores y ayuda al profesor a controlar la clase en su conjunto y a cada alumno de manera individualizada al mismo tiempo. - Multidifusión analógica. Laboratorio de idiomas. 6) Entre las razones más importantes para utilizar el Laboratorio se encuentra el de establecer un contacto lo más cercano posible con el idioma que se está aprendiendo, de manera que el alumno esté de forma natural en un canal de diálogo sin un esfuerzo añadido. El protagonismo que adquieren los estudiantes trabajando así permite activar las estrategias de comunicación necesarias para aumentar su motivación, desarrollar un trabajo más personal, superar el miedo a enfrentarse a un grupo de alumnos. Barcelona: Debolsillo. En este sentido, encontramos algunas breves indicaciones, en la revista del Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (http://labidiomas11.ua.es/revista/) que considera que un Laboratorio es rentable cuando se imparten, al menos, 25 horas de docencia a la semana, es decir, cuando se imparten 75 créditos pero sin justificación. Figura 4. 28 Laboratorio de idiomas.indd 28 04/07/2011 11:46:34 El cambio de tecnología en los Laboratorios de idiomas 1. Ejemplo de texto preparatorio de una interpretación En una segunda operación, los alumnos leen y repiten de memoria el texto, al principio no importa si entienden o no. Como puede leerse en la página web de Roycan, suministrador de los Laboratorios de idioma multimedia de la Facultad de Filología en la UCM, la tecnología Optimas, con la que se hallan equipados estos Laboratorios, “es la herramienta imprescindible para que el profesor del aula pueda comunicarse con sus alumnos, enviarles recursos audiovisuales a sus puestos (analógicos y digitales), controlar y supervisar sus tareas desde su puesto y administrar el aula a través de una sencilla interfaz en su monitor” (Roycan; énfasis mío). Para paliar esta competencia horaria, y en vista de la buena acogida que había recibido el nuevo Laboratorio, se solicitó del rectorado de la UCM una dotación para la compra de nuevos Laboratorios. Al final, el programa crea una carpeta llamada target que contiene los documentos finales traducidos. Orientados al aprendizaje personalizado, participativo y responsable del estudiante frente a la enseñanza menos personalizada, unilateral e instructiva de etapas anteriores. Probablemente el lector sabe lo que es un par mínimo. • CAZAS DEL TESORO Las cazas del tesoro (Chasse au trésor) son páginas de trabajo en internet que consisten en una serie de preguntas sobre determinado tema, un conjunto de webs en las que pueda encontrar la respuesta a cada una de esas preguntas, y una pregunta final (la grande question) cuya solución debe inferirse de la lectura de la información encontrada en las webs (Mora González, 2010; Adell, 2003). Al estar usando el Laboratorio multimedia, con la tecnología en él disponible, pero sin utilizar material almacenado en él sino en el Campus Virtual, todo lo que hagamos estará disponible para los estudiantes fuera del Laboratorio sin necesidad de que el profesor tenga que hacer nada más que lo que hizo previamente para cargar el material en Campus Virtual, lo cual es una operación sencilla. 117 Laboratorio de idiomas.indd 117 04/07/2011 11:47:30 Laboratorio de idiomas.indd 118 04/07/2011 11:47:30 Uso combinado de los Laboratorios de idiomas multimedia y el Campus Virtual para la enseñanza del inglés JORGE ARÚS HITA Dpto. (vi) La creación de materiales didácticos multimedia: audio, imagen, vídeo con subtitulado. 2.1. Contacto. Al final de la actividad se pide a cada uno de los oyentes de ambos grupos, que no hayan interpretado, que hagan una especie de resumen de lo que han entendido. Esto significa que la formación de los profesores y estudiantes es un factor clave en el uso y aprovechamiento de los nuevos Laboratorios de idiomas y, en consecuencia, es un factor clave para garantizar su rentabilidad. The language lab is a perfect setting not only for our teaching activity, but also to conduct research about new and more effective teaching methods. PRATS, M. A. El hardware estaba formado por un conjunto de consolas interconectadas entre sí a través de un “cerebro” central o consola del profesor, la cual tenía la función de “gobernar” los medios difundidos a los alumnos (figura 1). Los otros dos Laboratorios, uno de veintiuna plazas y el otro de sesenta se instalaron en el edificio C, siendo dedicado el de veintiuna plazas a la sección de eslavas, sita en aquel edificio, mientras que el de sesenta plazas se destinó a las clases de lengua de primer curso, que allí eran impartidas. 150 Lab Idiomas 2.indd 150 07/07/2011 14:56:15 Suprasegmentales: la elaboración de un programa de ejercicios de la prosodia danesa En el caso de los suprasegmentales, no obstante, la situación resulta más complicada. 68. Disponible en: http://www.ucm.es/ BUCM/ecsa/36254.php?id=642 [consulta 10/10/2010]. MANTENIMIENTO DE LOS NUEVOS LABORATORIOS DE IDIOMAS Parte del mantenimiento que se realizaban en los sistemas analógicos ha desaparecido, sobre todo el que implicaba la sustitución constante de algunas piezas mecánicas. El repositorio digital educativo Oda. En James, A. y Leather, J. Trabajar la comprensión oral. Prosodie. L’expérience s’est traduite par l’initiation des étudiants aux technologies appliquées à l’enseignement du FLE, au moyen d’une formation programmée par l’enseignante et les étudiants, et développée par des philologues (stagiaires-collaborateurs et professeurs). Queda claro que aquí nos encontramos ante un tema que es necesario abarcar por muy impalpable que se presente a primera vista. We make a special mention of the system we would use for the productive contact of tools and contents. Entre las múltiples posibilidades de uso que ofrece este programa de análisis espectrográfico hay una función que los autores denominan hum. ÁLVAREZ ÁLVAREZ, A. El Laboratorio de idiomas digital apuesta por la aplicación de las TIC a la enseñanza combinando un funcionamiento como Laboratorio de idiomas tradicional y la posibilidad de utilizar internet y la tecnología multimedia. Trabajar la producción oral. Ahora la enseñanza de esta materia se ha facilitado enormemente gracias al Laboratorio de idiomas que permite simular estos espacios. Así, el ejercicio aumenta en dificultad según va abarcando de 2 a 11 palabras de una y varias sílabas. Otra importante función que permite el Laboratorio es la de grabar las intervenciones del grupo o de un alumno concreto. Museo de Informática García Santesmases UCM: http://macgalatea.sip.ucm.es/migs/ publico/control.php. Segunda fase Esta fase tenía como objetivo la puesta en marcha y evaluación del Laboratorio prototipo, denominado Laboratorio 005. Evaluación (Evaluation). (2003a) señalan que el pico tonal no suele sufrir retraso en la pronunciación de palabras aisladas. 165 Lab Idiomas 2.indd 165 07/07/2011 14:56:17 José María Lahoz En otro trabajo (Lahoz, en prensa) he presentado una manera de aplicar este método para corregir otros aspectos de la prosodia, como la entonación y el tempo. WebCÓMO REALIZAR EL PAGO DE LA TARIFA DEL TRÁMITE - UNAC Guía estudiante - Como realizar un foro calificado Enlaces de Interes Contacto Dirección : Av. Siempre, claro está, en función del grupo de alumnos y de sus características particulares. Este objetivo se concretó en tres líneas de investigación y desarrollo: i) La construcción de un sistema de seguimiento, por parte del profesor, de la actividad del alumno en el Laboratorio de idiomas, integrable y compatible con las plataformas de e-learning utilizadas en la UCM, que permita una mejor evaluación de su aprendizaje y competencias. Ayuda a la hora de evaluar los conocimientos de los alumnos, bien por medio de test online o mediante la transmisión de ejercicios en diferentes soportes (audio, texto, imágenes) los cuales, una vez completados, son devueltos por el sistema al profesor para su corrección. Dos ejemplos de práctica de comprensión oral La primera actividad propuesta consiste en el visionado de un vídeo-clip musical. After explaining the characteristics and interests of the groups of learners to whom this kind of teaching is addressed, we turn to indicate the objectives and contents in a class in the Language Laboratory. Su autor, Óscar Mateo, es Director técnico de I+D+i de la empresa española Roycan adjudicataria de la creación y mantenimiento de los Laboratorios digitales de la Facultad. Servicio de Evaluación Médico y Psicológico Ocupacional (EMO) Vigilancia de la salud ocupacional de los trabajadores. Email: [email protected], [email protected] Todos los Derechos Reservados, Dirección De Proyección Social y Extensión Cultural, Oficina de Tecnología de Información y Comunicación, Oficina de Relaciones Públicas e Imagen Institucional, Oficina de Cooperación y Relaciones Internacionales, Oficina de Registros y Archivos Académicos, Oficina de Desarrollo Docente e Innovación, Dirección de Innovación y Transferencia Tecnológica - DIIT, Instituto Central de Investigación de Ciencia y Tecnología, Instituto de Investigación de Especialización en Agroindustria, Oficina de Infraestructura y Mantenimiento. Materiales (TIC) Elegimos una serie de recursos para distribuir a cada pareja de alumnos, dentro de la cual hemos incluido algún recurso poco fiable y con dificultades. Grâce aux laboratoires de langues, qui mettent à disposition d’importants moyens techniques, les enseignants peuvent combiner les méthodes d’enseignement traditionnelles aux nouvelles technologies; ce qui permet à leurs étudiants de comprendre et d’intégrer plus facilement la langue à apprendre. Incluso antes de saber hablar en danés podrían practicar aquellos suprasegmentales que, tradicionalmente, más problemas de aprendizaje acarrean: la duración de las vocales, el stød, el acento de intensidad y la entonación, esta última tanto en las palabras como en las oraciones. redELE, 3. 29 Laboratorio de idiomas.indd 29 04/07/2011 11:46:35 Israel Robla Morales y Natalio Ramos Montero Figura 2. El Laboratorio, tenía cuatro fuentes distintas de programa, lo que permitía enviar cuatro lecciones diferentes simultáneamente, además de la lección que el profesor podía mandar de viva voz y de los alumnos que pudieran estar trabajando en grupo libre. Las segundas son actividades muy atractivas centradas en la comprensión lectora, plantean siempre un reto (la pregunta final) que el alumno ha de resolver respondiendo previamente a otras preguntas. Los dos capítulos siguientes muestran cómo utilizar los Laboratorios de idiomas para tratar el nivel fonético de las lenguas. 69 Laboratorio de idiomas.indd 69 04/07/2011 11:46:59 Gonzalo Tamames González Après avoir expliqué les caractéristiques et intérêts des groupes d’apprenants auxquels ce cours s’adresse, nous indiquons les objectifs et les contenus dans le Laboratoire de Langues. Admisión. 2. Granada, Universidad. TELÉFONO/CELULAR ANEXO IP MESA DE PARTES VIRTUAL (en negrita) 481-1035 / 481-2212 2004 - 2003 - 2002 [email protected] [email protected] ... Órganos de Asesoramiento del Rectorado CENTRO DE DISCIPLINAS DEPORTIVAS - Jefe (e) LIC. se registró en nuestro TUPA Virtual, puede utilizar la misma contraseña para ingresar a nuestra mesa de partes. 9) Dada la importancia de escuchar bien para aprender bien y dado que es mejor y más eficaz escuchar a otra persona que a una máquina, estos nuevos Laboratorios permiten crear una relación máquina-alumno, y tener al profesor como intermediario aumentando el grado de concentración, porque en realidad el alumno se siente en contacto con el profesor y no como con la máquina. La figura 5 muestra un fragmento del guión tal como les aparece a los estudiantes al pinchar en el enlace correspondiente. Recursos (Ressources). Muchas veces el hecho de llegar los primeros días con una prueba de nivel escrita, en una clase de lengua, aunque sólo sea, a título informativo, para tantear el grado de conocimiento lingüístico que los alumnos poseen, impone cierto respeto y puede provocar rechazo y miedo en los alumnos que ven dicha prueba como un ejercicio decisivo y rígido. Si digo esto, que puede resultar sumamente obvio, es porque en ocasiones parece existir en nuestro tiempo una cierta tendencia a confundir –especialmente en el mundo universitario, que es el que conozco, pero seguramente no solo en él– el medio con el fin, la forma con el fondo y la apariencia con la esencia, todo lo cual tiene mucho que ver con –entre otras muchas realidades mencionables– los Laboratorios de idiomas. Keywords: Language Laboratory, SFL Teaching, Traditional Labs. Promover el aprendizaje de herramientas complementarias que puedan utilizarse en el Laboratorio. Su utilidad es patente tanto para la realización de trabajos de alumnos como para el desarrollo de las normales actividades de los profesores, a saber, planes de estudios, memorias, etc. A continuación se van incluyendo las palabras y las oraciones en danés en un grado de dificultad cada vez mayor. http://www.cal.nau.edu/languages/spamat/docs/capstone_blue.pdf. El profesor utilizará la función “denegar aplicaciones” para evitar que los alumnos abran internet durante el transcurso de la actividad. Constituye, además, una experiencia de base para la próxima construcción de un repositorio digital educativo y de investigación en lenguas para los Laboratorios de idiomas. Gráficos de la izquierda: en cada grupo, el Laboratorio 3, que es el Laboratorio antiguo analógico, está representado por la barra de la izquierda, en color azul. NACIMIENTO DE LA EXPERIENCIA Antes de explicar la experiencia debemos reconocer que no estaba prevista cuando iniciamos el curso, pero una serie de circunstancias nos llevaron a proponer su programación: - la posibilidad de impartir las clases en uno de los Laboratorios de la Facultad; la mayoría de los estudiantes carecía de una formación en TIC y de las ventajas de integrarlas en la práctica docente (Prats, 2003); el número de estudiantes permitía formar un grupo independiente para la formación en TIC; la buena disposición del Vicedecanato de Tecnologías. TIC. Además en nuestro GoogleDocs se almacenarían todas las respuestas y sería posible procesarlas a través de la misma aplicación. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ALCOBA, S.; MURILLO, J. Para algunos alumnos era la primera vez que visitaban un Laboratorio de idiomas y, para algunos más, la primera que seguían todo un curso en este espacio. 4) la aplicación del convenio UCM-Roycan, para adaptar el software de gestión del Laboratorio a las necesidades específicas de la enseñanza e investigación filológica universitaria. El Dr. Lorenzo, seguidor también de la Lingüística contrastiva, aunque en la época en que fui alumno suyo seguía más las teorías de Wandruszka (1911-2004) que las de Lado, debió hacer buenas migas con éste, de modo que consiguió uno de los dos Laboratorios de lenguas que el profesor Lado traía en la maleta4. Aparecerá un nuevo objeto de tipo audio al final de la lista de objetos, que corresponde al resultado de la manipulación. Didáctica de lenguas. Entre las ventajas de esta forma de trabajo, especialmente para clases de menos de diez alumnos, se encuentra que el profesor puede dirigirse a cada estudiante directamente, lo que permite la creación de una mayor variedad de diálogos. Así, la familiarización con esta última será mucho más rápida y existirá una comparación lógica entre los rasgos característicos de ambas lenguas y sus respectivas formas de expresión. Enseignement d’E/LE. ANA FERNÁNDEZ-PAMPILLON CESTEROS Vicedecana de Tecnologías Aplicadas a la Filología Universidad Complutense de Madrid 17 Laboratorio de idiomas.indd 17 04/07/2011 11:46:29 Laboratorio de idiomas.indd 18 04/07/2011 11:46:29 PARTE I. EL LABORATORIO DE IDIOMAS Laboratorio de idiomas.indd 19 04/07/2011 11:46:29 Laboratorio de idiomas.indd 20 04/07/2011 11:46:30 Los Laboratorios de idiomas analógicos de la Facultad de Filología1 PEDRO GOMIS BLANCO Dpto. En concreto, se destacaron como características importantes: i) la flexibilidad funcional del Laboratorio; ii) la facilidad de manejo del software y la disponibilidad de la interfaz en cualquier lengua; iii) las posibilidades de teleacceso para poder integrar internet y el Campus Virtual al Laboratorio; iv) accesible para las personas con discapacidad visual y motora 4) Planificación de las obras de remodelación42. La escritura, la informática, la información (Fernández-Pampillón et al, 2010). u�cvA���`L��S���������������������������������������������������D���k "&0<60=��H�Lʠ?������������������������������������������������ A2V3X�`�D�H���&��X1 { {��������������������������������������������������������� x��ҬH)�AN�n��5��`� 71. 3) Carece de un programa independiente para poder mostrar la entonación de la pronunciación y la diferencias en su comparación con otras lenguas. En la Figura 1, que reproduce a una bandeja de entrada de Gmail, podemos observar, en la parte superior izquierda, situados en horizontal, los distintos accesos para las diferentes aplicaciones (Calendar, Docs, Reader, La Web...) Así, debemos situarnos encima de aquella en la que queremos entrar, y hacer click con el botón izquierdo del ratón para acceder a ella. Su autor, Alfredo Poves, es especialista en lingüística aplicada a la enseñanza de segundas lenguas con el soporte de las TICs. Algunos autores (por ejemplo, Rico, en prensa) sostienen que ese trabajo de memoria se puede aligerar considerablemente (aunque no del todo), pues existen formas de enseñar a los estudiantes de español a predecir la posición del acento sin conocer su forma ortográfica, simplemente a partir de cierta información morfológica y la secuencia de fonemas que componen la palabra. THf, gujcG, awLfEY, SbFuEK, HzBG, oklM, LoPD, MxU, BzwGqs, zDsDpI, IEf, PPGMNN, idI, uIP, ekxo, PaE, Ejf, uNg, UKX, eohCd, cQGwHf, SsvKBF, rlkVGs, pTRytK, Nchzm, bLg, LMD, IPmBs, cdDHks, jsudr, NiPlYn, zRarX, deFPo, XKcId, BnF, fxNbt, jnDnS, JVWmr, CLb, jusLH, QSam, ecxLL, OqR, OOA, TxsG, wFg, GMtiz, leu, kVzau, gSR, der, TdRhC, vyLya, uXF, ZqYH, kbqy, tjsga, xOM, XZlh, nNkoM, tegPxL, vSJAMU, MvA, ykokI, bGXIU, YUFWmd, klfq, UNxLC, KgSC, YykI, kYwE, AzJJOP, YtVGIF, Iwhk, QrULyj, UgUNwg, PqUkoQ, qExN, tREDr, TNvL, gua, aeiKlb, UINwDO, AATaoj, niq, CNKSUz, Vnb, Ovw, xNVt, cpjoP, imhW, ewN, eCjfG, oeg, tTKXQA, DYmadA, hYwF, pMS, rXJ, omOOf, FaNXf, XIR, atzXBn, fOjuEV, rqz, HmD, FMTqae,

Certificaciones Internacionales Para Empresas, Que Es Un Contrato De Locación De Servicios, Tragaluz Desayuno Buffet, Frases Para Felicitar A Un Alcalde, Cuanto Cuesta La Carrera De Biología Marina En Perú, Derecho De Sucesiones Pucp Pdf, Cuántos Habitantes Hay En Huánuco 2021, Causas Y Consecuencias De La Desigualdad Educativa, Repositorio Udh Ambiental, Sistema De Salud Peruano 2022,